Jeux de traduction - Oulipo 1
Connaissez-vous l'Oulipo ? L'OUvroir de LIttérature POtentielle est un groupe d'écrivains qui se sont imposés des contraintes pour écrire des textes tout en stimulant leur créativité. Parmi ces écrivains, on trouve Raymond Queneau, Georges Pérec, Italo Calvino, etc. Ce sont donc des jeux littéraires intéressants à d'écouvrir. Et l'on peut piocher dans leur liste de contraintes pour jouer à notre tour aux « rats qui construisent eux-mêmes le labyrinthe dont ils se proposent de sortir » (Raymond Queneau). Une manière originale de faire de l'expression écrite !
Nous avons choisi une première contrainte citée dans Alice au pays du langage, de Marina Yaguello. Il s'agissait de remplacer les substantifs d'un texte en utilisant un dictionnaire bilingue français/allemand :
- on repère tous les substantifs d'un extrait de texte choisi,
- on cherche la traduction du nom dans la partie français/allemand du dictionnaire,
- on descend pour trouver le substantif suivant dans la page (donc on saute les définitions de verbes, adjectifs, adverbes, etc.),
- puis on cherche le nom allemand qui lui correspond dans la partie allemand/français.
Selon les cas, on arrive sur un terme qui peut coller avec le texte ou pas du tout !
Nous ne pratiquons pas l'allemand, alors nous avons utilisé la même technique avec un dictionnaire français/anglais. Voici le résultat...
Premier texte, choisi par mon grand : un extrait de la tirade du nez, de Cyrano de Bergerac, d'Edmond Rostand.
1. Le texte de départ
Ah ! non ! c’est un peu court, jeune homme !
On pouvait dire… Oh ! Dieu ! … bien des choses en somme…
En variant le ton, – par exemple, tenez :
Agressif : « Moi, monsieur, si j’avais un tel nez,
Il faudrait sur-le-champ que je me l’amputasse ! »
Amical : « Mais il doit tremper dans votre tasse
Pour boire, faites-vous fabriquer un hanap ! »
Descriptif : « C’est un roc ! … c’est un pic ! … c’est un cap !
Que dis-je, c’est un cap ? … C’est une péninsule ! »
2. Le repérage des substantifs
Ah ! non ! c’est un peu court, jeune homme !
On pouvait dire… Oh ! Dieu ! … bien des choses en somme…
En variant le ton, – par exemple, tenez :
Agressif : « Moi, monsieur, si j’avais un tel nez,
Il faudrait sur-le-champ que je me l’amputasse ! »
Amical : « Mais il doit tremper dans votre tasse
Pour boire, faites-vous fabriquer un hanap ! »
Descriptif : « C’est un roc ! … c’est un pic ! … c’est un cap !
Que dis-je, c’est un cap ? … C’est une péninsule ! »
3. Le texte transformé
Ah ! non ! c’est un peu court, jeune menotte !
On pouvait dire… Oh ! Déesse ! … bien des penseurs en somme…
En variant la pincette, – par exemple, tenez :
Agressif : « Moi, père, si j’avais un tel bouquet,
Il faudrait sur-le-champ que je me l’amputasse ! »
Amical : « Mais il doit tremper dans votre armoire
Pour boire, faites-vous fabriquer un vassal ! »
Descriptif : « C’est une berceuse ! … c’est un piquet ! … c’est une cabriole !
Que dis-je, c’est une cabriole ? … C’est une pénitence ! »
Deuxième texte, choisi par mon plus jeune : un extrait de Harry Potter à l'école des sorciers, de J. K. Rowling.
1. Le texte de départ
Mr et Mrs Dursley, qui habitaient au 4, Privet Drive, avaient toujours affirmé avec la plus grande fierté qu'ils étaient parfaitement normaux. Jamais quiconque n'aurait imaginé qu'ils puissent se trouver impliqués dans quoi que ce soit d'étrange ou de mystérieux. Mr Dursley dirigeait la Grunnings, une entreprise qui fabriquait des perceuses. C'était un homme grand et massif, qui n'avait pratiquement pas de cou, mais possédait en revanche une moustache de belle taille. Mrs Dursley, quant à elle, était mince et blonde et disposait d'un cou deux fois plus long que la moyenne, ce qui lui était fort utile pour espionner ses voisins en regardant par-dessus les clôtures des jardins.
2. Le repérage des substantifs
Mr et Mrs Dursley, qui habitaient au 4, Privet Drive, avaient toujours affirmé avec la plus grande fierté qu'ils étaient parfaitement normaux. Jamais quiconque n'aurait imaginé qu'ils puissent se trouver impliqués dans quoi que ce soit d'étrange ou de mystérieux. Mr Dursley dirigeait la Grunnings, une entreprise qui fabriquait des perceuses. C'était un homme grand et massif, qui n'avait pratiquement pas de cou, mais possédait en revanche une moustache de belle taille. Mrs Dursley, quant à elle, était mince et blonde et disposait d'un cou deux fois plus long que la moyenne, ce qui lui était fort utile pour espionner ses voisins en regardant par-dessus les clôtures des jardins.
3. Remplacement des substantifs
Mr et Mrs Dursley, qui habitaient au 4, Privet Drive, avaient toujours affirmé avec le plus grand prêtre qu'ils étaient parfaitement normaux. Jamais quiconque n'aurait imaginé qu'ils puissent se trouver impliqués dans quoi que ce soit d'étrange ou de mystérieux. Mr Dursley dirigeait la Grunnings, une sous-evaluation qui fabriquait des forages. C'était une menotte grande et massive, qui n'avait pratiquement pas de cravate, mais possédait en revanche un panier de beau collage. Mrs Dursley, quant à elle, était mince et blonde et disposait d'une cravate deux fois plus longue que l’affirmation, ce qui lui était fort utile pour espionner ses alentours en regardant par-dessus les panégyristes des jardiniers.
Les enfants se sont bien amusés à découvrir leur nouveau texte au fur et à mesure. Et vous, qu'obtenez-vous ?