Angleterre : lectures bilingues
Depuis notre départ en Angleterre dans le cadre du Club Voyage autour du monde, nous lisons des albums simples en anglais. Nous avons également regardé du côté des ouvrages bilingues. Nous en avons plusieurs des éditions Talents Hauts, notamment la collection Oops et Ohlala, déjà présentée ici.
Les enfants aiment bien ! Le principe est intéressant : c'est une famille reconstituée moitié francophone, moitié anglophone. Du coups Oops parle en anglais et Ohlala lui répond en français. Il n'y a donc pas de traduction des phrases, c'est une immersion partielle (donc intéressant pour les francophones comme les anglophones). Nous avons aussi des cahiers d'activités avec les mêmes personnages.
Le même éditeur, Talents Hauts, propose d'autres collections pour d'autres niveaux, mais nous ne les avons pas encore essayées. On trouve aussi de petits albums chez Frimousse, comme Ma cousine dit Hello, de Kris Di Giacomo (2007), sur un principe similaire : Aurélien reçoit sa cousine anglophone. C'est lui qui raconte l'histoire, mais le texte français est mêlé de mots anglais. S'y ajoutent de nombreux termes indiqués sur les images, ainsi que quelques informations culturelles (comme le fameux "hug" comparé à la bise à la française).
Nous sommes également tombés sur une collection de BD bilingues, chez Casterman, comme Jack et la boîte / Jack and the box d'Art Spiegelman (2009). Ici, ce sont deux ouvrages en un : d'un côté la BD en français, de l'autre la même BD en anglais. Ainsi, même un enfant qui est loin d'être bilingue peut aborder les planches en anglais en connaissant l'histoire, ce qui lui évite toute inquiétude de ne pas comprendre ce qui est écrit.